Çinliden armut istemedim bilakis kendisine yiyeceğim armutun yarısını vermek istedim. İşte filimde burada koptu Çinliler armutu kesmiyorlarmış. Hayda ne alaka…

Çince de tonlamalar çok önemlidir, ama genelde pek önemsemeyiz sonra da bu Çinliler hep bizi yanlış anlarlar bizde hep yanlış söylüyoruzdur zaten. Okulumun bulunduğu caddeyi Shanghai daki taksicilere anlatmayı başardığımda Shanghai daki 3. haftamdı. Şimdi bile bazıları anlamıyor ya neyse, tekrar tekrar söylüyoruz.

Armuttan girdik, tonlama, cadde felan ne oluyoruz bee… Çince de armut (li) demek, efendim bu (Li) ayrılmak kelimesindeki (Li) ile aynıymış, dolayısı ile armutu iki ayrı parçaya kesmiyorlarmış ayrılmak anlamına geliyormuş. Li sadece armut değil, tonlarına göre kestane, erik ve armut anlamı var :)

Yalnız bu tonlama cidden önemli, Çinlilere dört anlamına gelen (sı) da ölmek anlamına geliyor, at derken yanlış tonlama ile karşımızdakine de küfür edebiliriz.

Aman dikkat çocuklar, Türkiyedeki cici kelimesini de kullanmayın diyorum. “Ay çok cici” diye Çinli kızın yanında Türkçe bir cümle kurdum, kurmaz olaydım suratıma bön bön bakmaya başladı. Meğersem cici erkeğin cinsel organına diyorlarmış, ben onun adını biliyorum öyle değil farklı dedim, ama tek bir ismi yokmuş neyse konuyu kapatarak çıktık o muhabbetten.

Bitmez benim bu Çince maceralarım daha neler göreceğiz bakalım…

7 Yorum var
  1. Recep Hilmi Tufan | 12 Kas 2008 | 17:34:22

    Çok komik ya. :) Ancak hocam aman dikkat Çince öğreneceğim diye Türkçe’yi unutmayalım…

  2. Hediye | 13 Kas 2008 | 14:50:50

    Yazıya gülerken “Çin işi Japon işi bunu yapan iki kişi..” diyesim geldi sadece :)

  3. Donghua | 19 Kas 2008 | 20:19:42

    arkadaşım cici diyebilirsin rahatlıkla. çünkü organın adı cici değil,didi.
    saygılar

  4. yavuzselimsen | 20 Kas 2008 | 07:30:04

    @Donghua o organın bir çok adı var, senin dediğin didi, erkek kardeş anlamında o organı telaffuz ederken xiao didi (küçük erkek kardeş) olarak kullanılır. Aslında “didi”yi rahatlıkla kullana bilirsin, erkek kardeş demek. Kötü manası başına xiao getirince birde konuştuğun konuya göre değişiyor. Biraz Türkçe gibi her tarafa uzuyor.
    Cici kelimesini o organı telaffuz ederken kullanıyorlar, diğer söyleyiş biçimlerini de yazmayayım şimdi. Emin ol hepsini biliyorum..

  5. hamit ünlü | 24 Şub 2010 | 14:15:33

    bende shanghai da yasıyorum

  6. Mustafa | 1 Mar 2010 | 06:31:21

    GuangDong’da yasayan Türklere selamlar…

  7. Cengiz TEZ | 10 Haz 2010 | 14:35:34

    telafuzu düzeltmek için tavsiyeleriniz nedir.
    telafuz çalışmak için bir program varmıdır

Yorum yapınız.